Translating Shakespeare into Modern-Day English

Event details

Translating Shakespeare into Modern-Day English
A Dramaturg’s Journey to Make Shakespeare Accessible
Lue Douthit, Oregan Shakespeare Festival

Join Chagrin Arts in concluding the Chautauqua-in-Chagrin Lecture Series as the esteemed Lue Douthit tackled the project of translating Shakespeare’s works into Modern-Day English. So many of the great works of Shakespeare can be “lost in translation” even though they are written in English; as any language, English has evolved dramatically since Shakespeare’s day, calling for Dramaturgs, Playwrights, and the like to share these literary masterpieces using Modern-Day English as the key to unlocking the true meanings of the revered William Shakespeare’s work.

Lue Morgan Douthit is currently the Executive Director of Play on Shakespeare. Prior to that, she spent 25 seasons at the Oregon Shakespeare Festival where she was the director of new play development and dramaturgy. She also was the Production Dramaturg for more than 50 productions, including 15 world premieres: Hannah and the Dread Gazebo, Head Over Heels; A Wrinkle in Time; Family Album; The Unfortunates; The Tenth Muse; WillFul; Throne of Blood; Equivocation; Don Quixote; Welcome Home, Jenny Sutter; Tracy’s Tiger; By the Waters of Babylon; Continental Divide; and The Magic Fire. She has also worked on over a dozen Shakespeare productions. She is the co-adapter of the six-actor Macbeth and seven-actor Measure for Measure, which were both produced at OSF and elsewhere. She was the co-producer and founder of the Black Swan Lab (2009) at OSF and subsequently produced the Lab until 2016. Lue is the recipient of the 1999 Literary Manager & Dramaturgs of the Americas (LMDA) Prize in Dramaturgy and The Elliott Hayes Award. She received her PhD at the University of Washington, her MFA from Trinity University, and her MA from the University of Arizona.